Blog redakce i-divadla

Divadlo Na Orlí se představuje překladatelskou dílnou
vydáno: 21.12.2014, Peter Stoličný

Divadlo Na Orlí je hudebně-dramatická laboratoř, divadelní scéna Janáčkovy akademie múzických umění v Brně. Vzniklo zde špičkově vybavené pracoviště v oblasti jevištních technologií, především zvukových a světelných. Umožňují studentům připravovat se na profesionální kariéru v prostředí odpovídajícím současným světovým trendům. Slouží studentskému hudebnímu divadlu, tedy opeře a muzikálu. Divákům nabízí variabilní scénu v prostorech, které vznikly zástavbou proluky ještě z doby 2. světové války. Zde vznikla moderní budova brněnských architektů Pavla Rady a Milana Raka. Stavba byla zahájena v roce 2010 a dokončení na podzim 2012.

13. prosince 2014 viděli diváci v Divadle Na Orlí Muzikálový večírek.  Šlo o tři původní překlady muzikálů z překladatelské dílny fakulty, ve kterých důmyslnou zkratkou herci druhého ročníku představili děj, klíčové situace i hudební a zpěvné předvedení jednotlivých děl. Celým večerem produkci doprovázel Jan Šotkovský, dramaturg Městského divadla v Brně a jeden z tutorů překladu. Samotné překlady byly také dílem studentů.

Podívejme se na samotná díla:

Paul Graham Brown: VELKÝ HOUDINI
překlad: Barbora Hančilová, tutor: Adam Novák
Co je pravda? A co iluze? Co je realita a co už ne? Život Velkého Houdiniho, iluzionisty a mistra riskantních úniků, vyprávěný hravou muzikálovou formou na tyto otázky asi neodpoví. Zato představí barvitý příběh cesty snaživého chlapce z chudé čtvrti ke slávě ...a to i té na nebesích. Muzikál o muži, který dokáže vyklouznout z jakýchkoli pout a pastí – ale neumí se vypořádat s poutem k matce a neprohlédne past, kterou na něj políčila svůdná kartářka. Studenti tento příběh předvedli opravdu bravurně. Mohl by to být skutečně dobrý dramaturgický počin a snad se tato informace dostane dál a možná se tohoto díla, poprvé u nás přeloženého chytne některé divadlo.

Stephen Dolginoff: PŘÍBĚH VÁŠNĚ
překlad: Hana Nováková, tutor: Pavel Bár
Kdy se touha stává posedlostí a kam až je člověk schopen zajít? Příběh o vášni, touze a překračování hranic pro dva mladé herce.Muzikál je založen na skutečné události z Chicaga roku 1924, kdy Nathan Leopold a Richard Loeb, studenti práv z bohatých rodin, zabili čtrnáctiletého chlapce. Mladíkům bylo v té době 18 a 19 let a jejich motivací byl pocit vzrušení z takového činu a snaha o dokonalý zločin. Muzikálové předvedení bylo doslova šokující i v té zkratce, jak bylo podáno. Komorný muzikál pro dva mladé muže by mohl být třeba výborným textem pro absolventskou hereckou práci.

Michael John LaChiusa: BERNARDA ALBA
překlad: Helena Michková, tutor: Jan Šotkovský
Horké pláně jižního Španělska na počátku 20. století. Pět dospělých dcer žije v područí své přísné matky, jež se rozhodla, že osudy svých dětí bude určovat sama. Jenže s Bernardou Albou, paní celé domácnosti, se život nemazlil… A tak by se neměl mazlit ani s jejími dětmi, ať jsou, jaké jsou, a ať mají jakékoliv životní sny. Známé dílo Garcia Lorcy převedeno do muzikálové verze se hraje pod různými názvy. V roce 2006 získalo dílo několik amerických významných cen, u nás však dílo známé není a proto lze studentský překlad přivítat. Posluchači DiFa JAMU dokázali správně vybrat několik klíčových scén a tak seznámili diváky s muzikálem, který okouzlil Broadway.

Jmenujme alespoň dohromady herce, kteří se na tom večírku podíleli: Diana Velčická, Pavlína Pavlovská, Veronika Morávková, Dagmar Křížová, Krystýna Daňhelová a Marianna Polyáková. Robin Schek, Marco Salvadori a v muzikálu dvou herců Jonáš Florián a Ondřej Halámek.

Pohled do překladatelské a muzikálové dílny Divadelní fakulty JAMU byl opravdu zajímavý. Seznámil brněnské publikum s jejich prací a s muzikály, se kterými by se jinak nesetkali. Škoda, že to bylo jediné představení. Možná by si zasloužilo větší publicitu a častější předvedení.


Tento blog vyjadřuje stanovisko jeho autora, nikoli celé redakce.

Další články tohoto redaktora na blogu


Komentáře k tématu bloguPřidat komentář

Přidat komentář

Zatím zde není žádný komentář.